So Dem a Com (E-Type)
So dem a com, so dem a com, dem a com, dem a com
А вот и я, вот и я, вот и я, вот и я,
So dem a com with a bompin’ song
А вот и я со взрывной песней,
So dem a com with a bompin’ song, so dem a com
А вот и я со взрывной песней, а вот и я!
Late in the evening when the «E-Type» left the stage
Поздно вечером, когда «E-type» покидает сцену.
Casanova takes over, now they call me P.J.
Казанова берет верх, теперь меня зовут Пи Джей.
Them balin: rampam-zibbie-dibbie, ever in style
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда на стиле,
P.J. breaks your heart and then he’ll leave you with a smile
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
So dem a com, so dem a com, dem a com, dem a com
А вот и я, вот и я, вот и я, вот и я,
So dem a com with a bompin’ song,
А вот и я со взрывной песней,
so dem a com with a bompin’ song, so dem a com
А вот и я со взрывной песней, а вот и я!
P.J. comes like Jorghie-Porghie,
Пи Джей приходит как Йорги-Порги,
kiss the girls and make them cry
Целует девушек и заставляет их плакать,
‘Cause tonight I’m making all them pretty girls go wild
Ведь сегодня вечером я заставлю всех этих хорошеньких девушек сходить с ума.
Them balin: rampam-zibbie-dibbie, ever in style
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда на стиле,
P.J. breaks your heart and then he’ll leave you with a smile
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
Chilly toast
Тост Чилли
You’ll never see it now but P.J.’s coming up
Вы никогда этого не увидите, но скоро появится П.Дж.
Zippin’ with them jah-jah-men he’s staying on the top
Проносясь со своими Джа-Джа-парнями, он остается на вершине.
Them balin: rampam-zibbie-dibbie, ever in style
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда на стиле,
P.J. breaks your heart and then he’ll leave you with a smile
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
1 – Судя по всему, искаженное «so here I come».
2 – Возможно, P.J. – это инициалы Порги Йорги (упомянутого далее в песне персонажа Йорги-Порги).
3 – Очевидно, «them balin» — это несколько искаженное грубое выражение «they’re balling» (они говорят чепуху). И, разумеется, «ever in style» было бы правильнее перевести как «всегда в стиле», а не «всегда на стиле», но в русском рэпе сложилась традиция говорить именно «на стиле», и по-другому смысл этого выражения просто не передать.
4 – Отсылка к английскому народному стихотворению для детей, потешке или пестушке (nursery rhyme): Georgie Porgie, (Джорджи Порджи) / Pudding and pie, (Пудинг и пирог) / Kissed the girls and made them cry; (Целовал девочек и заставлял их плакать). / When the boys came out to play, (Когда мальчики вышли поиграть) / Georgie Porgie ran away. (Джорджи Порджи убежал). Считается, что «Джорджи Порджи» — это принц-регент, впоследствии король Георг IV. Он был толстым (отсюда и выражение «пудинг и пирог»), и поэтому он служил постоянным объектом насмешек в популярной прессе того времени.
5 – В песне звучит невнятный «тост», произнесенный специально приглашенным гостем рэпером Чилли Уайтом. Текст этого «тоста» отсутствует в официальном тексте песни, и поэтому было бы не вполне корректно пытаться его здесь перевести на слух.
6 – Джа (на иврите) — краткая форма имени Яхве (ср. Jahve), одно из имён Ветхозаветного Господа Бога в изначальном еврейском тексте Библии. Эта краткая форма встречается в её тексте 50 раз. Также имя Бога в растафарианстве.