Sorrow (National, The)

Sorrow (оригинал The National)

Грусть* (перевод)

Sorrow found me when I was young
Грусть пришла, когда я был ещё мал,
Sorrow waited, sorrow won
Грусть выжидала, я не устоял.
Sorrow that put me on the pills
Грусть — это то, от чего я лечусь.
It’s in my honey, it’s in my milk
Она и в еде, и в питье — эта грусть.
Don’t leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
On the water
Плыть одиноко…
Cover me in rag-and-bones sympathy
Укрой меня рогожей и… пожалей.
‘cos I don’t wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don’t wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
Sorrow’s my body on the waves
В грусти качаюсь я на волнах,
Sorrow’s a girl inside my cake
В грусти и та, что в кексе моём.
I live in a city sorrow built
Каждый кирпичик пронизала грусть,
It’s in my honey, it’s in my milk
Она и в еде, и в питье — ну и пусть!
Don’t leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
On the water
Плыть одиноко…
Cover me in rag and bones sympathy
Укрой меня рогожей и… пожалей.
‘cos I don’t wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don’t wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
Don’t leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
On the water
Плыть одиноко…
Cover me in rag and bone sympathy
Укрой меня рогожей и… пожалей.
‘cos I don’t wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don’t wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
1 — дословно: грусть, что подсадила меня на таблетки
2 — hyper heart (дословно) — возбуждённое сердце
3 — дословно: укрой меня тряпичным сочувствием
4 — вариант перевода: забыть тебя, переболеть тобой
5 — дословно: я живу в городе, построенном из грусти

Похожие записи