Svartravn (Nytt Land)

Svartravn (оригинал Nytt Land)

Черный ворон (перевод)

Sár hefi ek sextán,
У меня шестнадцать ран,
slitna brynju:
Разорвана кольчуга,
svart er mér fyrir sjónum,
Перед глазами черно,
sék-a ek ganga;
Не вижу, куда я иду.
hneit mér við hjarta
Пронзил мое сердце
hjörr Angantýs,
Меч Ангантюра –
hvass blóðrefill
Острый клинок,
herðr í eitri.
Закаленный в яде.
Hvarf ek frá hvítri
Я ушел от белого
hlaðs beðgunni
Кружева ждущей Гунн
á Agnafit
На Агнафита
útanverðri;
Внешнюю часть.
saga mun sannask,
Сказанное станет правдой –
sú er hon sagði mér,
То, что она сказала мне,
at aftr koma
Что не вернусь
eigi mundak.
Больше назад.
Hrafn flýgr austan
Ворон летит с востока,
af háum meiði,
С высокого дерева.
flýgr honum eftir
Летит за ним
örn í sinni;
Орел за компанию;
þeim gef ek erni
Дам я орлу
efstum bráðir;
Последнему мяса,
sá mun á blóði
Тот крови
bergja mínu.
Отведает моей.
1 – текст песни представляет собой три фрагмента из «Песни о Хьяльмаре» (Hjálmarskviða).
2 – sék-a ek ganga – Не вижу, куда я иду. В оригинале текста песни «sék-a ek ganga», в канонических источниках «sékat ganga» и «séka ek ganga» (подразумевается «seka se ek ganga»), то есть «не вижу, куда я иду», в гуляющем по сети русском переводе – «пути не вижу».
3 – Ангантюр (Angantyr) — мужское имя скандинавского происхождения. В древнескандинавских текстах упоминается несколько персонажей с таким именем, и здесь не вполне очевидно, о ком идет речь.
4 – hvass blóðrefill – Острый клинок. В современном исландском языке «blóðrefill» считается устаревшим термином и означает острую часть меча. Во времена викингов речь шла о продольном желобе, впадине посередине лезвия обоюдоострого меча. В русской терминологии это углубление в острой части меча называется дол или доль. Оно предназначено для придания прочности длинному клинку и одновременно для уменьшения веса клинка. В гуляющих по сети английских переводах это слово было понято как «кончик меча» (blóð – меч, refill – кончик), но в оригинале подразумевается желоб по всей длине острой части меча или же (в современном понимании этого слова) острая часть меча – собственно, клинок.
5 – Hvarf ek frá hvítri / hlaðs beðgunni – Я ушел от белого / Кружева ждущей Гунн. В каноническом варианте текста эта строчка выглядит как «hlaðs bið-Gunni», где «hlaðs» (кружево), а bið-Gunni (Ждущая Гунн) – это имя валькирии Гуннур (Gunnr). «Gunni hlaðs» (валькирия кружева) – это скальдический кеннинг для обозначения женщины. В гуляющих по сети русскоязычных переводах эти строчки были поняты как: «Иду я с белого / поля битвы / на Агнафите отсюда вовне». Но в оригинале речь идет не о поле боя, а о ждущей героя женщине – в полном тексте «Песни о Хьяльмаре» упоминается некая «юная Ингебьёрга», которая не дождется героя в Уппсале. Видимо на нее и указывает кеннинг в этих строках.
6 – Агнафит – название места в Стокгольме, немного поодаль от центра города, где пресноводное озеро Меларен встречается с низкосоленым Балтийским морем.
7 – efstum – последнему. Возможно, здесь подразумевается «летящему последним после ворона».

Похожие записи