Swan upon Leda (Hozier)

Swan upon Leda (оригинал Hozier feat. Jennifer Decilveo)

Лебедь на Леде (перевод)

Her husband waits outside
Муж ждет за дверью,
A cryin’ child pushes a child into the night
Рыдающий ребенок выталкивает ребенка в ночь.
She was told he would come this time
Ей пророчили, что на этот раз он придет,
Without leavin’ so much as a feather behind
Но не оставит после себя и пера,
To enact at last the perfect plan
Чтобы наконец привести в движение безупречный план:
One more sweet boy to be butchered by men
Еще один невинный мальчик, растерзанный мужчинами.
But the gateway to the world
Но врата в мир
Was still outside of reach for them
Так и остались им недоступны;
Would never belong to angels
Они никогда не будут принадлежать ангелам,
Had never belonged to men
И уж точно никогда не принадлежали мужчинам.
The swan upon Leda
Лебедь на Леде,
Empire upon Jerusalem
Империя на Иерусалиме.
A grandmother smugglin’ eggs
Бабушка тайна пронесла яйца
Past where the god child-soldier
Мимо юного бога-солатика
Setanta stood dead
Сетанты, стоявшего мертвым.
Our graceful turner of heads
Наша изящная диковинка
Weaves through the checkpoints like a needle and thread
Лавирует между блокпостов, словно нитка и игла.
Someone’s frightened boy waves her on
Чей-то перепуганный сын дает ей знать, что путь чист,
She offers a mother’s smile and soon she’s gone
Она благодарит материнской улыбкой, и вскоре исчезает.
The gateway to the world
Но врата в мир
Is gone in a tremblin’ hand
Исчезли под дрожащей рукой.
When nature unmakes the boundary
Когда природа меняет свои законы,
The pillar of myth still stands
Столп мифа остается стоять.
The swan upon Leda
Лебедь на Леде,
Occupier upon ancient land
Оккупанты на древней земле.
But the gateway to the world
Но до врат в мир
Is still outside the reach of hands
До сих пор нельзя дотянуться.
Would never belong to angels
Они никогда не будут принадлежать ангелам,
Had never belonged to men
И уж точно никогда не принадлежали мужчинам.
1 — Колониальное насилие здесь Эндрю сравнивает с изнасилованием Леды Зевсом.
2 — Сетанта (также Кухулин) — герой ирландских мифов, которому была предсказана вечная слава, но очень короткая жизнь. Раненный в бою, он умирает стоя, привязав себя к священному камню Клохафармор.
3 — Согласно Эмили Бронфен, одной из основных функций мифа была и остается поддержка статуса-кво через идею о некоем неизменном «естественном порядке вещей».
4 — В аннотации к песне Эндрю уточняет, что вдохновением для песни послужила речь египетской журналистки Моны Эдтави, в которой она назвала политические системы, контролирующие жизни женщин, «древнейшей формой оккупации».

Похожие записи