Taugenichts (Saltatio Mortis)
Ich hatte nie nen Plan und der ging auf.
У меня никогда не было плана, и это сработало.
Ich passte nie ins Bild, da scheiß ich drauf!
Я никогда не вписываюсь в картину, мне наср*ть!
Immer zum richtigen Song ein falscher Akkord.
Всегда неправильный аккорд для правильной песни.
Ich traf ne Hand voll Träumer,
Я встретил горстку мечтателей –
Bunte Hunde, Strolche, echte Streuner.
Белые вороны, сброд, настоящие бродяги.
Immer zur richtigen Zeit am falschen Ort.
Всегда в неправильном месте в нужное время.
Und müsst ich jetzt entscheiden,
И если я должен решить сейчас,
Dann soll es so für immer bleiben.
То так и должно остаться навсегда.
Darauf geb ich dir mein Wort.
Даю вам слово!
Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
Клянусь, торжественно клянусь:
Ich bin ein Taugenichts.
Я никчемный.
Ich schwöre, ich schwöre feierlich,
Клянусь, торжественно клянусь:
Wenn du dich fühlst wie ich,
Если ты чувствуешь себя так, как я,
Dann taugen wir gemeinsam nichts.
То нам не будет хорошо вместе.
Ich jagte fremden Träumen hinterher,
Я преследовал странные мечты
Doch am Ende juckt es keinen mehr,
Но в конце концов это больше никого не волнует,
Ob ich der reichste Typ auf dem Friedhof bin.
Если я самый богатый парень на кладбище.
Leg deine Hand in meine,
Вложи свою руку в мою,
Wir sind der Wind der Stürme sät.
Мы – ветер, сеющий бурю!
Wir gehen den Weg, den keiner kennt,
Мы идем путем, которого никто не знает,
Bis die Sonne untergeh
Пока солнце не зайдет!
1 – Выражение «bunte Hunde» дословно переводится как «разноцветные собаки», и оно означает что-то, что выделяется на общем фоне, видно, как на ладони, хорошо заметно. В данном контексте – это «белые вороны»: люди, которые не похожи на окружающих, и этим привлекают к себе повышенное внимание.
2 – В оригинале про мечты сказано «fremden» – чужие, незнакомые, вражеские, и даже инопланетные. Альтернативный вариант перевода этой строчки: «Я охотился за непривычными мечтами». В контексте последующих строчек, это означает, что герой песни мечтал заниматься музыкой, а не «делать деньги», и поэтому люди его сочли «никчемным», а его мечты кому-то показались чужеродными и странными.
3 – устойчивое выражение. Дословно: «Но в конце концов это больше ни у кого не зудит». Альтернативный вариант перевода: «Но в конце концов никто и не почешется».
4 – Дословно: «Если я самый богатый тип на кладбище». Эта идиома примерно соответствует ирландской поговорке «у савана нет карманов» (shroud has no pockets) и означает, что, невозможно забрать свое богатство с собой в могилу. В контексте данной песни – это призыв жить здесь и сейчас, заниматься любимым делом и получать удовольствие от жизни.
5 – Это цитата из Библии: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». (Осия 8:7)