Þat Mælti Mín Móðir (Feðranna Frægð)
Þat mælti mín móðir,
Это говорила моя мать,
at mér skyldi kaupa
Что я должен буду купить
fley ok fagrar árar,
Корабль и красивые весла,
fara á brott með víkingum,
Уйти с викингами,
standa upp í stafni,
Стоять на корме,
stýra dýrum knerri,
Направлять любимый кнорр,
halda svá til hafnar,
Держать курс на гавань,
höggva mann ok annan.
Рубить одного человека за другим.
1 – stýra dýrum knerri — дословно «направлять дорогой кнорр», но только дорогой не в смысле цены, а в смысле «дорогой моему сердцу».
2 – höggva mann ok annan — «рубить одного человека и другого», точнее даже «рубить одного мужчину и другого», но по-русски так не говорят, поэтому фраза переведена как «рубить одного человека за другим». Во всех доступных в сети англоязычных переводах это выражение переведено как «убить много людей» или «много мужчин-врагов», хотя смысл именно в том, чтобы сначала одного, а потом другого.