Þat Mælti Mín Móðir (Feðranna Frægð)

Þat Mælti Mín Móðir (оригинал Feðranna Frægð)

Это говорила моя мать (перевод)

Þat mælti mín móðir,
Это говорила моя мать,
at mér skyldi kaupa
Что я должен буду купить
fley ok fagrar árar,
Корабль и красивые весла,
fara á brott með víkingum,
Уйти с викингами,
standa upp í stafni,
Стоять на корме,
stýra dýrum knerri,
Направлять любимый кнорр,
halda svá til hafnar,
Держать курс на гавань,
höggva mann ok annan.
Рубить одного человека за другим.
1 – stýra dýrum knerri — дословно «направлять дорогой кнорр», но только дорогой не в смысле цены, а в смысле «дорогой моему сердцу».
2 – höggva mann ok annan — «рубить одного человека и другого», точнее даже «рубить одного мужчину и другого», но по-русски так не говорят, поэтому фраза переведена как «рубить одного человека за другим». Во всех доступных в сети англоязычных переводах это выражение переведено как «убить много людей» или «много мужчин-врагов», хотя смысл именно в том, чтобы сначала одного, а потом другого.

Похожие записи