The Hand That Rocks the Cradle (Smiths, The)
Please don’t cry 
Пожалуйста, не плачь,
For the ghost and the storm outside 
Не бойся призраков и грозы за окном.
Will not invade this sacred shrine 
Им не пробраться в наш священный приют,
Nor infiltrate your mind 
Не проникнуть в твою голову.
My life down I shall lie 
Я не пожалею жизни
If the bogey-man should try 
В борьбе с чудовищем,   которое попытается
To play tricks on your sacred mind 
Играть с твоим священным разумом,
To tease, torment, and tantalise 
Дразнить, изводить и мучить.
Wavering shadows loom 
Сгущаются и колышутся тени,
A piano plays in an empty room 
Пианино играет в пустой комнате.
There’ll be blood on the cleaver tonight 
Нож будет обагрен кровью,
And when darkness lifts and the room is bright 
А когда темнота отступит и в комнате станет светло — 
I’ll still be by your side 
Я по-прежнему буду с тобой.
For you are all that matters 
Ты всё, что у меня есть,
And I’ll love you to till the day I die 
И я буду любить тебя до последнего дня.
There never need be longing in your eyes 
Пусть в твоих глазах не будет тоски,
As long as the hand that rocks the cradle is mine 
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне.
Ceiling shadows shimmy by 
Тени на потолке шевелятся,
And when the wardrobe towers like a beast of prey 
И когда шкаф нависает над тобой, как хищный зверь,
There’s sadness in your beautiful eyes 
Я вижу грусть в твоих прекрасных глазах,
Oh, your untouched, unsoiled, wonderous eyes 
В твоих наивных, чистых, удивительных глазах.
My life down I shall lie 
Я не пожалею жизни
Should restless spirits try 
Если беспокойные духи посмеют
To play tricks on your sacred mind 
Играть с твоим священным разумом.
I once had a child, and it saved my life 
Когда-то у меня был ребенок, и это спасло мне жизнь,
And I never even asked his name 
А я даже не спросил его имени,
I just looked into his wondrous eyes 
Просто посмотрел в его удивительные глаза
And said : «never never never again» 
И сказал: «Больше никогда, никогда, никогда».
And all too soon I did return 
Но я слишком скоро вернулся,
Just like a moth to a flame 
Как мотылек к пламени.
So rattle my bones all over the stones 
Греми моими костями по камням,
I’m only a beggar-man whom nobody owns 
Я нищий, я ничей.  
Oh, see how words as old as sin 
О, видишь: слова, старые как грех,
Fit me like a glove 
Облепили меня, словно перчатка.
I’m here and here I’ll stay 
Я здесь и здесь останусь,
Together we lie, together we pray 
Вместе мы лежим, вместе молимся.
There never need be longing in your eyes 
Пусть в твоих глазах не будет тоски,
As long as the hand that rocks the cradle is mine 
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне,
As long as the hand that rocks the cradle is mine 
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне.
Climb up on my knee, sonny boy 
Залезай ко мне на колени, сынок.
Although you’re only three, sonny boy 
Хоть тебе всего три, сынок,  
You’re — you’re mine 
Ты… ты мой,
And your mother she just never knew
А твоя мать ни о чём не знала,
Oh, your mother … 
О, твоя мать…
As long … as long … as long 
Пока… пока… пока…
I did my best for her 
Я делал что мог для неё,
I did my best for her 
Я делал что мог для неё.
As long … as long … as long as … as long 
Пока… пока… пока…
I did my best for her 
Я делал что мог для неё,
I did my best for her
Я делал что мог для неё.
* — Английская поговорка: «рука, качающая колыбель, правит миром».
1 — В оригинале — bogeyman (boogieman) — «бука», чудовище из детских страхов, живущее под кроватью, в шкафу, темной комнате или другом месте, которое пугает ребенка.
2 — Перефразированные строчки народного детского стишка: «Rattle his bones over the stones / He’s only a pauper, whom nobody owns».
3 — Строчки из песни «Sonny Boy»/»Сынок» (1928, первый исполнитель — Эл Джолсон). В англоязычных странах — общеизвестный ретро-шлягер.