The Jolly Tinker (Clancy Brothers)

The Jolly Tinker (оригинал Clancy Brothers)

Веселый лудильщик* (перевод)

As I went down a shady lane,
Я однажды переулком шел,
As a door I chanced to knock
Горланил, в двери бил.
«Have you any pots or kettles
«Есть дырявые кастрюли? —
With rusty holes to block?»
Я бы вам их залудил!»
Well, indeed I have,
Я бы их лудил,
Don’t you know I have?
Вот те крест — лудил!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed I have!
Я бы их лудил!
The missus came out to the door
Вот открыла женщина мне дверь,
And she asked me to come in
Сказала — «Заходи!
Sayin’: «You’re welcome jolly tinker
Ты, смотрю, лудильщик хоть куда —
And I hope you brought your tin?»
Захватил чем залудить?»
Well, indeed I did,
Да, я захватил
Don’t you know I did?
Точно — захватил!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed I did!
Точно — захватил!
She took me through the kitchen
Ну, прошли мы через кухню,
And she led me through the hall
Ну, прошли мы через холл,
And the servants cried: «The divil,
А слуги плачут: «Неужели
Has he come to block us all?»
Он лудить и нам пришел???»
Well, indeed I have,
Ну и что — пришел,
Don’t you know I have?
Вот те крест — пришел!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed I have!
Я ко всем пришел!
She took me up the stairs, me lads,
Вот мы в спальню к ней поднялись,
To show me what to do
(где работа показать)
And she fell on the featherbed
На кровать она упала вдруг,
And I fell on it too!
Ну и мне пришлось упасть.
Well, indeed I did,
Да, пришлось упасть,
Don’t you know I did?
Вот те крест — упасть!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed I did!
Ну, пришлось упасть!
She then picked up the frying-pan
Она схватила сковородку
And she began to knock
И давай в нее лупить
For to let the servants know, me lads,
Чтобы слуги все узнали,
That I was at me work
Что «сейчас не заходить!»
Well, indeed I was,
Да, давай лупить,
Don’t you know I was?
Вот те крест, лупить!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed I was!
Нет, не заходить!
She put her hand into her pocket
Свой кошель она достала,
And she pulled out twenty pound
«На «двадцатку», паренек!
Say: «Take this me jolly tinker
Переделай-ка работу —
And we’ll have another round
Залуди еще разок!»
Well, indeed we will,
Да, «еще разок!»,
Don’t you know we will?
Вот те крест — разок!
To me rightful loora laddie,
Я работаю отлично —
Well, indeed we will!
Да, второй разок!
Well, I’ve been a jolly tinker now
Уж сорок лет своих, ребята,
For forty years or more
Я в лудильщиках ходил,
Oh, but such a rusty hole is
Но таку большую дырку
That I never blocked before
Никогда я не лудил!
Well, indeed I didn’t,
Все лудил, лудил,
Don’t you know I didn’t?
Вот те крест — лудил!
To me rightful loora laddie
Я работаю отлично —
Well, indeed I didn’t!
Вроде, залудил!
* народная ирландская «пивная» песня, приведен один из вариантов текста

Похожие записи