The Neverending Story (Jay Electronica)
[Verse 1: Jay Electronica]
[Куплет 1: Jay Electronica]
Have you ever heard the tale of
Слышали ли вы историю о
The noblest of gentlemen who rose up from squalor?
Благороднейшем из джентльменов, возвысившемся из убожества?
Tall, dark, and decked out in customary regalia,
Высокий, темнокожий, в убранстве из привычных регалий,
Smellin’ like paraphernalia,
Пахнущий наркоинвентарём,
Hailin’ from the home of Mahalia.
Родом с вотчины Махалии,
His uptown smile was gold like a Frankie Beverly day,
Его улыбка с окраин была золотой, как день Фрэнки Беверли,
His favorite song from Prince was not «Raspberry Beret»,
Его любимой песней Принса была не «Малиновый берет»,
It was «Sometimes It Snows In April»,
А «Иногда в апреле идёт снег»,
He was brought up by the faithful
Его вырастили верные
In the cage of every unclean bird, ungrateful and hateful.
В клетке со всеми нечистыми птицами, неблагодарными и злобными.
The legend of the clandestine reverend from the Bricks
Легенда о подпольном преподобном из Брикс,
With the master’s grip to pull the sleeping giant out the ditch,
Чьё рукопожатие магистра поможет спящему гиганту подняться из канавы,
And I ain’t even have to wiggle my nose like Bewitched,
И мне даже не придётся дёргать носом, как в «Моя жена меня приворожила»,
I just up-shift to six, convert the V4 to a broomstick.
Я просто переключаюсь на шестую скорость, превратив четыре цилиндра в помело.
Though I tarry through the valley of death, my Lord, give me pasture,
Хоть я и плетусь долиной смерти, Господи, пошли мне паству,
If you want to be a master in life, you must submit to a master,
Если хочешь стать хозяином по жизни, то ты должен подчиниться хозяину,
I was born to lock horns with the Devil at the brink of the hereafter,
Я был рождён скрестить рога с дьяволом на краю потустороннего мира,
Me, the socket, the plug, and universal adapter.
Я розетка и штекер, и универсальный адаптер.
The prodigal son, who went from his own vomit
Блудный сын, который поднялся из собственной блевотины
To the top of the mountain with five pillars and a sonnet,
На вершину горы пятью столпами и сонетом,
The autobiography read Quranic.
Автобиография читается как Коран.
Spread love like Kermit the Frog, that permeate the fog
Как лягушонок Кермит, я сею любовь, что пробьётся сквозь туман,
I’m at war like the Dukes of Hazard against the Bosses of the Hogs.
Я веду войну, как Дьюки из Хазарда с боссами Хогов.
Gip-gip-giggity, Alchemist put the icing on the soliloquy,
Гип-гип-гиггити! Алкемист украшает этот монолог глазурью,
Let it be forever known that I niced up to pen something considerably,
Да будет навеки известно, что я созрел для того, чтобы сочинить нечто значительное,
Jay Electollah Flomeini mainly is support mainly,
Джей Электолла Читмейни, в основном значит поддерживать основное,
The fatwa he issued on al-Shayṭān was delivered plainly.
Фетва, которую он издал против аль-Шайтана, была подана очевидно.
It’s the day of Qiyāmah,
Это день Киямат,
To the believers, I bring you tidings of joy,
Уверовавшим я дарю приливы радости,
But if you want beef, I’ll filet mignon ya.
Но если хотите «мяса», я устрою вам филе-миньон,.
You could catch me bummy as fuck or decked out in designer
Меня можно было увидеть или в с**ных обносках или в дизайнерских нарядах, мчащимся
On I-10 West to the desert, on a Diavel like a recliner,
На запад в пустыню по I-10, на «Диавель», раскинувшись, словно в шезлонге,
Listen to everything from a lecture
Я слушаю всё: от лекций
From the honorable minister Louis Farrakhan
Достопочтенного министра Луиса Фаррахана,
To Serge Gainsbourg, or Madonna, or a podcast on piranhas.
До Сержа Генсбура или Мадонны, или подкаста о пираньях,
What a time we livin’ in, just like the scripture says:
В чудное время живём, как гласит писание:
Earthquakes, fires, and plagues, the resurrection of the dead.
Землетрясения, пожары, чума, воскрешение мёртвых.
[Verse 2: JAY-Z]
[Куплет 2: JAY-Z]
I’m a miracle, born with imperial features,
Я чудо, рождён с имперскими чертами лица,
I’m a page turner, sage burner, Santeria,
Я запойный читатель, окуриватель шалфеем, сантерия,
Chongón, December baby, my Orishas,
Чанго, дитя декабря, мои ориша,
Saint Hov, story takes place in ancient Egypt,
Святой Хов, действие происходит в Древнем Египте,
They’ll cut off the nose to spite their face, they’ll steal ya Jesus,
Они отрежут нос назло лицу, они украдут вашего Иисуса,
I can’t tell Hattie White that blue-eyed version is make-believe stuff,
Я не могу сказать Хэтти Уайт, что голубоглазая версия — чистый вымысел,
She throw me out the house, say, «Ye deliver us from this heathen!»
Она выставит меня из дома и скажет: «Да избави меня от этого язычника!»
I say that to Ms. Tina, she’ll sneeze at sun, her photic reflex.
Я рассказал об этом мисс Тине, она чихнёт на солнце, это её рефлекс.
They both had straighten combs, little did they know
Обе они распрямляли волосы расчёской, но не представляли,
I hold the heat next,
Что я разогрел дальше,
Neither two, can be used to fix our defects.
Но ни одним инструментом не исправишь наши дефекты.
P.S. we born perfect, fuck all the B.S.,
Постскриптум: мы рождены совершенными, на х** весь этот бред,
Everybody wanna be us for real, we just gotta see us.
Серьёзно, все хотят быть нами, нам надо просто увидеть себя.
Insha’Allah!
Иншаллах!
[Outro: The-Dream]
[Концовка: The-Dream]
I tried to turn a page over a zillion times.
Мириады раз я пытался перевернуть страницу.
1 — Махалия Джексон (1911—1972) — американская певица, во многом определившая современное звучание музыки в жанрах госпел и спиричуэлс. Как и Джей Электроника, Махалия Джексон родилась в Новом Орлеане.
2 — Фрэнки Беверли — американский певец. Музыкант и продюсер,участник группы Maze. «Golden Time of Day» («Золотое время суток») — второй студийный альбом группы Maze (1978).
3 — «Raspberry Beret» («Малиновый берет») — песня с альбома американского музыканта Принса (1958—2016) и группы The Revolution «Around the World in a Day» (1985). «Sometimes It Snows in April» («Иногда в апреле идёт снег») — песня с альбома Принса и группы The Revolution «Parade» (1986).
4 — «Моя жена меня приворожила» — американская комедия, выходившая на канале ABC с 1964 по 1972 год. В центре сюжета — ведьма, влюбившаяся в смертного мужчину и вышедшая за него замуж, для колдовства ей стоит только подёргать носом.
5 — Пять столпов ислама — основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. К пяти столпам ислама относятся: шахада (декларация веры), намаз (пять ежедневных молитв), ураза (пост во время месяца Рамадан), закят (религиозный налог в пользу нуждающихся) и хадж (паломничество в Мекку).
6 — Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном.
7 — «Дюки из Хаззарда» — американский телесериал, который транслировавшийся по телесети CBS с 1979 по 1985 годы. Сериал повествует приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, штат Джорджия, на протяжении фильма они занимаются перевозкой самогона и избегают различных ловушек, расставляемых на их пути коррумпированным комиссаром Дж. Д. Хоггом (более известным как «Босс» Хогг) и его союзником, шерифом округа Роско П. Колтрейном.
8 — The Alchemist — псевдоним Дэниела Мамана, продюсера данной песни.
9 — Великий аятолла Сейед Али Хосейни Хаменеи — иранский религиозный, духовный, государственный и политический деятель, второй Высший руководитель (глава государства) Ирана с 1989 года по настоящее время.
10 — Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. Шайтан — в исламском богословии представитель категории злых духов, враждебных Аллаху и людям.
11 — Киямат — в исламской эсхатологии день Божьего суда, когда все люди получат воздаяние за свои дела.
12 — Филе-миньон — кусок говядины, отрез тонкой части вырезки. Используется для приготовления деликатесных блюд из натурального мяса.
13 — I-10 — межштатная автомагистраль в Соединённых Штатах Америки, длиной 2460,34 мили. Проходит по территории штатов Калифорния, Аризона, Нью-Мексико, Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. Ducati Diavel — мотоцикл-круизер, выпускающийся итальянской компанией Ducati с 2011 года.
14 — Луис Фаррахан — афроамериканский общественный деятель; нынешний лидер радикальной организации «Нация ислама».
15 — Серж Генсбур (настоящее имя — Люсьен Гинзбург, 1928—1991) — известный французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актёр, кинорежиссёр и киносценарист. Считается одной из самых важных фигур в мировой популярной музыке. Во Франции его творчество носит легендарный характер и он является одним из самых почитаемых музыкантов.
16 — Сантерия, она же Ла-Регла-де-Оча-Ифа — синкретическая религия, распространённая на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.
17 — Ориша — духи, эманации единого бога Олодумаре (Творца) в религии африканского народа йоруба — Ифа, кубинской сантерии и ряде афробразильских культов, таких, как умбанда и кандомбле. Шанго, также называемый Санго и Чанго — в религии йоруба один из самых популярных ориша, Небесный отец, дух грома и молнии. Является обожествлённым царственным предком йоруба — третьим царём государства Ойо.
18 — Хов — одно из прозвищ Джей-Зи.
19 — Хэтти Уайт — бабушка Джей-Зи с материнской стороны.
20 — Тина Ноулз-Лоусон — американская модельер, мать известных певиц Соланж и Бейонсе, тёща Джей-Зи. Световой чихательный рефлекс — феномен внезапного чихания при раздражении сетчатки глаза ярким светом, в первую очередь лучами солнца.
21 — Иншаллах (араб. «если пожелает Аллах») — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем.