The One Piece Puzzle (Skyclad)

The One Piece Puzzle (оригинал Skyclad)

Мозаика из одного фрагмента (перевод)

Pick up the fragments and piece them together
Возьми фрагменты и соедини их друг с другом.
Tell me do you like what you’ve found?
Скажи, тебе нравится то, что ты собрал в итоге?
Are your thoughts like the earth spinning round?
Вертятся ли твои мысли в голове, словно планета земля?
Existence is pure pantomime
Существование — чистой воды пантомима…
Why is life such a puzzle sometimes?
Так почему же тогда жизнь иной раз такая головоломка?
Trapped in a world I no longer feel part of
Замкнутый в мире, частью которого более не чувствую себя,
Each day is a thorn in my side
Каждый день для меня подобен занозе.
Though I’ve carried my cross, worn my heart on my sleeve
И хотя я нёс свой крест, был искренен в чувствах своих,
Still deep inside something has died
Что-то глубоко внутри меня продолжает быть мёртвым.
If men have a sell-by date I’ve just reached mine
Если у мужчины имеется срок годности, то, значит, я свой уже просрочил,
Now we’ve come to the end of the line
И теперь мы стоим в самом конце ассортиментного ряда.
Why is life such a puzzle sometimes?
Так почему же жизнь иной раз такая головоломка?
Well I just can’t believe that it’s happened again
Ладно, я просто не могу поверить, что это случилось снова.
Always knew that it would, just a matter of when
Впрочем, всегда знал, что это повторится, вопрос только в том, когда именно.
A lie was the last straw on this camel’s back
Ложь была последней каплей, чашу переполнявшей,
And just like Lot’s wife I could never look back
И так же, как и жена Лота, я никогда не оглядываюсь назад.
So maybe the reason I act so estranged is you still dream of him
Так возможно, причина нашего развода такова, что ты всё ещё мечтаешь о нём,
It’s you that has changed
О том, с которым мне изменила?
No method to madness, no reason to rhyme
Ничто не предвещало безумия, и нет теперь причин писать стихи,
Now we’ve come to the end of the line
Мы с тобой подошли к самому краю,
Why is life such a puzzle sometimes?
Ну почему же жизнь иной раз такая головоломка?
Well I just can’t believe that it’s happened again
Ладно, я просто не могу поверить, что это случилось снова.
Always knew that it would, just a matter of when
Впрочем, всегда знал, что это повторится, вопрос только в том, когда именно.
A lie was the last straw on this camel’s back
Ложь была последней каплей, чашу переполнявшей,
And just like Lot’s wife I could never look back
И так же, как и жена Лота, я никогда не оглядываюсь назад.
So maybe the reason I act so estranged is you still dream of him
Так возможно, причина нашего развода такова, что ты всё ещё мечтаешь о нём,
It’s you that has changed
О том, с которым мне изменила?
If men have a sell-by date I’ve just reached mine
Если у мужчины имеется срок годности, то, значит, я свой уже просрочил,
Now we’ve come to the end of the line
И теперь мы стоим в самом конце ассортиментного ряда.
Why is life such a puzzle sometimes?
Так почему же жизнь иной раз такая головоломка?
Why is life such a puzzle sometimes?
Ну почему же жизнь иной раз такая головоломка?
1 — «end of the line» в данном контексте, скорее всего, подразумевает сектор с уценёнными товарами в магазине (по мотивам предыдущей строки), однако вариантов может быть масса, в том числе и «совсем свихнуться», «попасть впросак».
2 — «the last straw that broke the camel’s back» — досл.: «последняя соломинка, ломающая спину верблюда»; русский эквивалент: «последняя капля».
3 — библейский персонаж, житель Содома, которому ангелы предложили спасение, ибо его семья была безгрешна. Ему было разрешено бежать из города, но с условием — не оборачиваться назад. Его жена нарушила этот запрет, оглянувшись на разрушенный город, и была превращена в соляной столб.

Похожие записи