True Believer (E-Type)

True Believer (оригинал E-Type)

Искренне верю (перевод)

I am here and now because of you
Я здесь и сейчас из-за тебя!
You’re the reason I do what I do
Ты — причина, по которой я делаю то, что я делаю!
Like a phantom when you call me I’ll be there
Когда ты позовешь меня, я приду, словно призрак!
Any time that I’m around you shouldn’t fear
Каждый раз, когда я рядом, тебе не следует бояться!
Because of you
Из-за тебя —
That’s what I do
Вот, что я делаю!
Come on come on
Давай, давай!
Because of you
Из-за тебя
I’m a true believer
Я искренне верю!
I’m a true believer
Я искренне верю!
I’m with you through the night
Я с тобой на протяжении ночи,
You’re my inspiration in life
Ты — мое вдохновение в жизни,
I’m a true believer
Я искренне верю!
So don’t give up the fight
Так что не сдавайся в борьбе,
You’re my inspiration in life
Ты — мое вдохновение в жизни,
I’m a true believer
Я искренне верю!
Give me give me everything you got
Дай мне, дай мне всё, что у тебя есть,
You and I can take it to the top
Мы с тобой можем подняться на седьмое небо.
Like a super hero we can save the day
Словно супергерои, мы можем спасти мир!
Let the music take us somewhere far away
Пусть музыка унесёт нас куда-то далеко!
Because of you
Из-за тебя —
That’s what I do
Вот, что я делаю!
Come on come on
Давай, давай!
Because of you
Из-за тебя
I’m a true believer
Я искренне верю!
I’m a true believer
Я искренне верю!
I’m with you through the night
Я с тобой ночь напролёт,
You’re my inspiration in life
Ты — мое вдохновение в жизни.
1 – «Здесь и сейчас» — это термин гештальт-терапии, которая нацелена на то, чтобы вывести человека из мучительного переживания травмирующей ситуации, случившейся с ним «там и тогда», в состояние «здесь и сейчас». В контексте этой песни — лирический герой воспринимает свою любовь как своеобразную терапию, которая помогает ему обрести веру и жить «здесь и сейчас», а не в мучительных воспоминаниях прошлого.

2 – Дословно: «Как фантом, когда ты позовёшь меня, я буду там», но по-русски эта фраза звучит коряво. Иными словами, лирический герой переживает свою любовь в воображении, а не рядом с любимой девушкой, для которой он — фантом. То есть, в реальности они не вместе, и физически они не рядом друг с другом. Все события сюжета разворачиваются лишь в воображении лирического героя, но для него они настолько реальны, что он в них «искренне верит».

3 – Дословно «я истинно верующий», но в контексте этой песни лирический герой — это персонаж скорее «уверовавший в любовь», нежели «истинно верующий христианин». И поэтому «искренне верю» — это наиболее адекватный перевод этой строчки, исходя из контекста. К тому же «из-за тебя я искренне верю» — это синтаксически более корректная фраза, чем «из-за тебя я истинно верующий».

4 – В оригинале слово «супергерой» использовано в единственном числе, то есть два персонажа (парень и девушка) являют собой одно целое. Выражение «save the day» можно перевести как «спасти мир», «спасти положение», «спасти ситуацию».

Похожие записи