Tú No Tienes Corazón (Luis Miguel)

Tú No Tienes Corazón (оригинал Luis Miguel)

Ты бессердечная (перевод)

Hay mentira
Ложь кроется
En tu forma de mirar
В том, как ты смотришь.
Hay mentira
Ложь кроется
En la sombra de tu piel
В оттенке твоей кожи.
Yo lo he notado
Я заметил, что
Me has engañado
Ты меня обманула,
Nunca lograste serme fiel
Тебе никогда не удавалось быть мне верной.
Pasa el día
Прошел день,
La vida sigue igual
Жизнь по-прежнему продолжается.
Tú en tu mundo
Ты в своем мире,
Yo aquí en mi lugar
Я — здесь, у себя дома.
Y poco a poco
И мало-помалу
Me vuelvo loco
Я схожу с ума,
Y tu recuerdo viene a mí
И ко мне приходят воспоминания о тебе,
Porque tú, tú, tú,
Потому что ты, ты, ты,
Tú no tienes corazón
Ты — бессердечная!
Tú, tú, tú
Ты, ты,
Tú qué sabes del amor
Ты, что познала любовь,
Maldita, tú, tú, tú,
Проклятая ты, ты, ты!
Tú de hielo y yo de sol
Ты изо льда, а я — из солнца,
Tú, tú, tú, siempre tú
Ты, ты, ты, всегда ты!
He intentado
Я пытался
Dejarte de querer
Перестать тебя любить!
He pensado
Я думал,
Olvidarte de una vez
Что однажды я забуду тебя,
Y luego luego
А затем, затем
Me quema el fuego
Меня сжигает огонь,
Y tu recuerdo viene a mí
И ко мне приходят воспоминания о тебе,
Porque tú, tú, tú,
Потому что ты, ты, ты,
Tú no tienes corazón
Ты — бессердечная!
Tú, tú, tú
Ты, ты,
Tú qué sabes del amor
Ты, что познала любовь,
Maldita, tú, tú, tú,
Проклятая ты, ты, ты!
Tú de hielo y yo de sol
Ты изо льда, а я — из солнца,
Tú, tú, tú, siempre tú
Ты, ты, ты, всегда ты!
1 — Hay mentira — Дословно: «Есть ложь».
2 — yo aquí en mi lugar — Дословно: «Я — здесь, на своем месте» или «я — здесь, в своем месте (у себя дома)».
3 — Tú no tienes corazón — Дословно: «Ты не имеешь сердца», то есть «у тебя нет сердца». В оригинале тут использован анадиплосис: предыдущая строчка заканчивается словом «ты», а эта строчка начинается со слова «ты». Поэтому в переводе было необходимо сохранить этот троп: «Ты бессердечная».

4 — Tú qué sabes del amor — Дословно: «Ты, что знает любовь». Альтернативный перевод: «Что ты знаешь о любви?» В оригинале здесь снова использован анадиплосис, и поэтому для сохранения этого тропа в переводе тоже необходимо начать строчку с того, чем заканчивается предыдущая строчка: «Ты, которая знает любовь», или «ты, познавшая любовь».

Похожие записи