Ulveham (Gåte)
Eg var meg så ven og fager ei møy
Я была красивой и честной девушкой
Med stimoder vond, mi moder ho døy
С мачехой, моя мать умерла.
Ho skapte meg om til eit svært og ei nål
Она превратила меня в меч и иглу
Og sende meg av ti kongens gård
И отослала меня к королевскому двору.
Og vreida mi stimoder kjende mest
И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего,
Når alle dei gillaste lika meg best
Когда самым симпатичным я нравилась больше всего.
Ho gav meg ein ham som ulve grå
Она дала мне обличье, как у серого волка,
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
Она закляла меня идти одной в лес,
Og aldri blir eg heil og god
И я никогда не буду цела и здорова,
Før eg fær drukkje min broders blod
Пока я не выпью кровь своего брата.
1 — Eg var meg så ven og fager ei møy — Я была дружелюбной и красивой девушкой. В оригинале вместо «jenta» (девушка) использовано слово «møy» — буквально «дева», «девственница». То есть, дословно: «я была красивой и честной девой».
2 — Ho skapte meg om til eit svær og ei nål — Она превратила меня в меч и иглу. В оригинале вместо «sverd» (меч) использовано слово «svær».
3 — Og sende meg av ti kongens gård — и отослала меня к королевскому двору. Здесь в оригинале использовано «ti» без апострофа вместо «til» («к», например, «til kongens gård» — «к королевскому двору»).
4 — Og vreida mi stimoder kjende mest — И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего. В оригинале «kjende» — знать, чувствовать. То есть, «и гнев моя мачеха познала больше всего» или «и гнев моя мачеха чувствовала больше всего».
5 — Ho gav meg ein ham som ulve grå — Она дала мне обличье, как у серого волка. В оригинале «ham» (шкура), от древнескандинавского «hamr» (кожа, форма, жилище). То есть, дословно «она дала мне шкуру, как у серого волка». Как тут не вспомнить про «ham-hleypa» — древнескандинавскую ведьму-оборотня, меняющую обличья (буквально «шкуру»).
6 — В официальном тексте песни последний куплет отсутствует, но он произносится в конце песни шепотом: Så reiv eg ut hennes vistri sie (Так что я вырвала ее мудрость (дословно: «так что я вырвала ее знание»), ) / Så hennеs blod de sprang så vie (Так что ее кровь хлынула так сильно,) / Så eg fеkk drukkji min broders blod (Так что я выпила кровь своего брата). Слово «vistri» – это «знание», «мудрость» (ср. англ. wisdom). Но также можно трактовать как «взгляды» (ср. исп. «vista»), «видение», и даже высокопоэтичное «взоры». Поэтому здесь возможно двоякое толкование строчки «Så reiv eg ut hennes vistri sie» (Так что я вырвала ее мудрость): то ли героиня песни вырвала у мачехи ее ведьмину «мудрость» и некое колдовское «знание», то ли она просто вырвала мачехе глаза — «вырвала ее ясны взоры, так что кровь хлынула так сильно». И, вероятно, брат героини песни был сыном мачехи, и поэтому выпить кровь мачехи было равнозначно тому, что выпить кровь брата, поскольку мачеха с братом были кровными родственниками.
Ulveham
Волчье обличье (Елена Догаева)
Eg var meg så ven og fager ei møy
Я была юной девой, красива и честна,
Med stimoder vond, mi moder ho døy
С мачехой, моя мать умерла.
Ho skapte meg om til eit svær og ei nål
Она превратила меня в меч и иглу
Og sende meg av ti kongens gård
И отослала меня к королевскому двору.
Og vreida mi stimoder kjende mest
И гневалась моя мачеха сильнее всего,
Når alle dei gillaste lika meg best
Когда красивым я нравилась больше всего.
Ho gav meg ein ham som ulve grå
Облик серого волка она мне дала
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
И в лес уйти меня закляла.
Og aldri blir eg heil og god
Никогда я не буду здорова и цела,
Før eg fær drukkje min broders blod
Пока крови брата не отведаю я.