Un Día Normal (Juanes)

Un Día Normal (оригинал Juanes)

Обычный день (перевод)

Hoy es un día normal
Сегодня – обычный день,
Pero yo voy hacerlo intenso
Но я сделаю его напряженным.
Hoy puede apagarse el sol
Сегодня солнце может погаснуть,
Pero no la luz de mi alma
Но не свет моей души.
En un día como hoy
В такой день, как сегодня,
Caminaré más despacio
Я буду ходить намного медленнее.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
defenderé mi verdad
Я буду защищать свою правду.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
te arramaré con mis brazos
Я буду держать тебя в своих объятиях,
en un día como hoy
В такой день, как сегодня.
Porque nunca sabes lo que tienes
Потому что никогда не знаешь, что у тебя есть,
hasta que lo pierdes
Пока не потеряешь.
lamentablemente nunca vuelve
К сожалению, это никогда не вернется.
No importa en donde estes
Не важно, где ты,
yo desde aquí
Отсюда я
te desearé mis sueños
Буду желать тебе исполнения моей мечты!
mi sangre arderá por ti
Моя кровь будет гореть для тебя,
hasta que te pierda por tu cuerpo
Пока я не утрачу тебя во плоти.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
caminaré mas despacio
Я буду ходить намного медленнее.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
defenderé mi verdad
Я буду защищать свою правду.
en un día como hoy
В такой день, как сегодня,
te arramaré con mis brazos
Я буду держать тебя в своих объятиях,
en un día como hoy
В такой день, как сегодня.
Porque nunca sabes lo que tienes
Потому что никогда не знаешь, что у тебя есть,
hasta que lo pierdes
Пока не потеряешь.
lamentablemente nunca vuelve
К сожалению, это никогда не вернется.
{1 – На слух эта строчка воспринимается как «tomare en con mis brazos», то есть «буду держать тебя на руках», «буду держать тебя в своих объятиях». «Arramare» – глагол, который не нашелся ни в испанском, ни в португальском словарях, ни в словаре колумбийского сленга. В средневековых латинских текстах глагол «arramare» встречается во множестве, и там его значение – «тянуть, тащить, держать, связывать, монтировать». В контексте данной строчки (где этот глагол спрягается по правилам испанской грамматики) можно перевести так: «te arramare con mis brazos» – «я потянусь к тебе своими руками» или «я протяну к тебе свои руки». Также по сети гуляет несколько англоязычных переводов, где эта строчка понята как «Я свяжу тебя своими руками» (I will tie you up with my arms) и «Я приближусь к тебе своими руками» (I will approach you with my arms). В немецком переводе эта строчка понята как «Werde ich dich in meine Arme schließen» – «Я заключу тебя в свои объятия».

Похожие записи