Willst Du? (Todesangst) (Soko Friedhof)

Willst Du? (Todesangst) (оригинал Soko Friedhof feat. Untoten)

Хочешь? (Страх смерти) (перевод)

Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst
Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,
die Todesangst in ihren Augen Angst
Страх смерти в ее глазах, страх.
Willst du nun gehen hat er gefragt
«Хочешь уйти сейчас?» — спросил он.
Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt
«Не хочу, но нужно», — сказала она.
Am Rande der Unschuld wacht bitteres Leid
На краю невинности просыпается горькая боль.
Mein Fleisch wird umhüllt von blutigem Kleid
Мою плоть окутывает кровавое платье.
Am Rande der Lust blick ich ins Tal
На пределе удовольствия я смотрю в долину –
Donner und Schweigen nur Kummer und Qual
Гром и молчание, лишь горе и мучение.
Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst
Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,
die Todesangst in ihren Augen Angst
Страх смерти в ее глазах, страх.
Tränen trocknen nicht bis der Morgen mich weckt
Слезы не высохнут, пока утро не разбудит меня.
Ich möchte schlafen nur schlafen
Я хочу спать, лишь спать,
und ich kann einfach nicht
Но просто не могу.
denn alleine sind wir dann
Ведь мы остаемся одни,
wenn die Angst uns befällt
Когда нас охватывает страх,
Ist es Todesangst
Это страх смерти?
Willst du nun gehen hat er gefragt
«Хочешь уйти сейчас?» — спросил он.
Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt
«Не хочу, но нужно», — сказала она.
Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst
Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,
die Todesangst in ihren Augen Angst
Страх смерти в ее глазах, страх.
Willst du nun gehen hat er gefragt
«Хочешь уйти сейчас?» — спросил он.
Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt
«Не хочу, но нужно», — сказала она.
Lauf schneller lauf schneller in den Untergang
Беги быстрей, беги быстрей на смерть.
die Sonne die scheint du wärmst dich daran
Светит солнце, оно согреет тебя.
Am Rande der Unschuld wacht bitteres Leid
На краю невинности просыпается горькая боль.
Mein Fleisch wird umhüllt von blutigem Kleid
Мою плоть окутывает кровавое платье.
Am Rande der Lust blick ich ins Tal
На пределе удовольствия я смотрю в долину –
Donner und Schweigen nur Kummer und Qual
Гром и молчание, лишь горе и мучение.

Ошибка базы данных WordPress: [Error writing file '/tmp/MYfd=334' (OS errno 28 - No space left on device)]
SELECT yes_posts.ID FROM yes_posts LEFT JOIN yes_term_relationships ON (yes_posts.ID = yes_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND yes_posts.ID NOT IN (59199) AND ( yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (48) OR yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (7737) ) AND yes_posts.post_type = 'post' AND ((yes_posts.post_status = 'publish')) GROUP BY yes_posts.ID ORDER BY yes_posts.post_title DESC LIMIT 0, 6