Witches’ Brew (Omnia (Folk Group))

Witches’ Brew (оригинал Omnia)

Ведьмино зелье (перевод)

First witch:
Первая ведьма:
Thrice the brinded cat has mewed!
Трижды промяукал полосатый кот!
Second witch:
Вторая ведьма:
Thrice and once the hedge-pig whined!
Трижды и еще разок ёж провыл.
Third witch:
Третья ведьма:
Harpy cries: «’tis time! ‘Tis time!»
Гарпия прокричала: «Время пришло, время пришло».
Round about the cauldron go,
Ведьмы встают кругом у котла
In the poisoned entrails throw
И швыряют отравленные внутренности в него,
Skin of toad and spike of bone,
Жабью шкуру и окаменелые осколки клюва,
Sharpened on an eagle stone
Что сломал о скалу орел,
Serpent’s egg and dancing dead,
Яйцо змеи и «танцующих мертвецов»,
Effigy of beaten lead
И портрет, отчеканенный на свинце.
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Fillet of a fenny snake,
Филе болотной змеи
In the cauldron boil and bake
В том котле кипит, шкварчит,
Eye of newt and toe of frog,
Глаз тритона, палец лягушки,
Wool of bat and tongue of dog
Шкура летучей мыши и язык пса,
Lizard leg and fairy wing,
Лапки ящериц и крылья фей.
Round about the cauldron sing
Встав вокруг котла, поют:
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Root of mandrake dug at night,
Корень мандрагоры, выкопанный в полночь
When the moon is full and bright
При полной и ясной луне,
Slip of yew and twig of fern,
Черенки тиса и ветки папоротника
Make the fire dance and burn
Подкидывают в пламя, пусть горит сильней!
For our will it will be done,
Коль мы захотим, так тому и свершиться,
When the hurlyburly’s done
Лишь только сготовится, булькая, жижа.
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Double double toil and trouble
Удвойтесь, удвойтесь, труды и заботы,
Fire burn and cauldron bubble
Горит наш огонь, котелок наш бурчит!
Double double trouble you
Удвойтесь, удвойтесь все ваши проблемы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Double double toil and trouble
Удвойтесь, удвойтесь, труды и заботы,
Like a hell-broth boil and bubble
Как адская похлебка кипит и бурлит!
Double double trouble you
Удвойтесь, удвойтесь все ваши проблемы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Round about the cauldron go,
Ведьмы встают кругом у котла
In the poisoned entrails throw
И швыряют отравленные внутренности в него,
Skin of toad and spike of bone,
Жабью шкуру и окаменелые осколки клюва,
Sharpened on an eagle stone
Что сломал о скалу орел,
Serpent’s egg and dancing dead,
Яйцо змеи и «танцующих мертвецов»,
Effigy of beaten lead
И портрет, отчеканенный на свинце.
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Fillet of a fenny snake,
Филе болотной змеи
In the cauldron boil and bake
В том котле кипит, шкварчит,
Eye of newt and toe of frog,
Глаз тритона, палец лягушки,
Wool of bat and tongue of dog
Шкура летучей мыши и язык пса,
Lizard leg and fairy wing,
Лапки ящериц и крылья фей.
Round about the cauldron sing
Встав вокруг котла, поют:
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
Root of mandrake dug at night,
Корень мандрагоры, выкопанный в полночь
When the moon is full and bright
При полной и ясной луне,
Slip of yew and twig of fern,
Черенки тиса и ветки папоротника
Make the fire dance and burn
Подкидывают в пламя, пусть горит сильней!
For our will it will be done,
Коль мы захотим, так тому и свершиться,
When the hurlyburly’s done
Лишь только сготовится, булькая, жижа.
Double double trouble you,
Удвойтесь, удвойтесь проблемы, заботы
Bubble in a witches’ brew
С бульканьем ведьминого зелья!
1 — Trice and once — не случайно именно так обозначено число 4. В магических ритуалах нельзя произносить четные цифры

2 — Отсылка к поверью, что у старого орла отрастает слишком длинный клюв, и чтобы обновиться он падает с небес на землю и отбивает лишнюю часть о скалу
3 — Отсылка к группе Dead can Dance и их альбому «Serpent’s egg»
{4 — Эта строка отсылка к Шекспировскому “Witches’ chants” и строкам
«Double, double, toil and trouble; / Fire burn and cauldron bubble». Первая из которых далее употреблена в песне. В целом, сама песня является интерпретацией Шекспировских «Witches’ chants»}
5 — hurly-burly (досл.) — сумятица, переполох

Похожие записи