Wolfsmensch (Schandmaul)

Wolfsmensch (оригинал Schandmaul)

Оборотень (перевод)

Die Wölfe heulen in der Nacht,
Воют волки в ночи,
Der Vollmond scheint, ich bin erwacht.
Я пробуждаюсь в полнолунье,
Sie rufen mich, rufen ihr Kind,
Они зовут меня, зовут своё дитя,
Sie wissen, dass ich ihrer bin.
Им известно, что я один из них.
Solang ich noch Herr meines Sinns,
Пока я ещё владею своим рассудком,
Renn ich zu der Kammer hin.
Я бегу в комнату,
Das Schloss versperr, den Schlüssel fort.
Запираю замок, ключ выбрасываю прочь,
Ihn später such — am stillen Ort.
Потом его в уголке отыщу.
Ich bin der Wolfsmensch!
Я оборотень!
Schatten tanzen, Heulen in der Nacht!
Танцуют тени, вой в ночи.
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Lachen, schneiden Fratzen,
Хохот, искажённая гримаса.
Bin erwacht!
Пробуждается
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Widerwillen — wehre mich dabei!
Это отвратительно — пытаюсь сопротивляться.
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Findet mich — erlöst mich und es sei:
Наступает избавление, и я
Dann bin ich frei
Становлюсь свободным.
Vor langer Zeit im dunklen Hain
Давным-давно в мрачной роще
Des Müllers Tochter — sie war mein.
Я дочерью мельника обладал.
Es hielt sich eisern das Gerücht,
Ходили тогда слухи
Dass in dem Wald ein Untier ist!
Что в лесу чудовище живёт!
Da kam es mordend,
Оно явилось пред нами, умирающее,
Blutend, geifernd,
Истекающее кровью, с пеной у пасти,
Raffte denn das Mädchen hin.
Схватило девушку,
Nur mich verschont es, hieb allein
А меня пощадило, ударив лишь
Die kranke Klaue in mein Bein.
Раненой когтистой лапой по ноге.
Ich bin der Wolfsmensch!
Я оборотень!
Schatten tanzen, Heulen in der Nacht!
Танцуют тени, вой в ночи.
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Lachen, schneiden Fratzen,
Хохот, искажённая гримаса.
Bin erwacht!
Пробуждается
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Widerwillen — wehre mich dabei!
Это отвратительно — пытаюсь сопротивляться.
Der Wolfsmensch!
Оборотень!
Findet mich — erlöst mich und es sei:
Наступает избавление, и я
Dann bin ich frei
Становлюсь свободным.
Ich spür’ die Macht.
Я чувствую мощь,
Es folgen Krämpfe,
За которой следуют судороги –
Kräfte zerren wie wild an mir!
Пробуждаются дикие силы во мне!
Mein Geiste schwindet und dafür
Испаряется мой дух, и на его место
Tritt ans Licht das Tier in mir.
Выходит из тени на свет зверь.

Ошибка базы данных WordPress: [Error writing file '/tmp/MYfd=305' (OS errno 28 - No space left on device)]
SELECT yes_posts.ID FROM yes_posts LEFT JOIN yes_term_relationships ON (yes_posts.ID = yes_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND yes_posts.ID NOT IN (61900) AND ( yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (48) OR yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (7991) ) AND yes_posts.post_type = 'post' AND ((yes_posts.post_status = 'publish')) GROUP BY yes_posts.ID ORDER BY yes_posts.post_title DESC LIMIT 0, 6